来源:环球雅思
小编:小棉袄 233Kind Lie
从小父母就告诉我们做人要诚实,奈何理想很丰满,而现实太骨感,在一些特殊的情况下,我们需要用一些“谎言”来进行沟通,但是我们在说这些“谎言”时的本意是好的,所以我们称之为“善意的谎言”。老外当然不例外,那在英语中,“善意的谎言”要怎么讲呢?很多同学会说 so easy,我们就直接翻译为“kind lie”。哈哈!如果你这样说,那就 too young too naïve(很傻很天真)了。在英语中,这种“善意的谎言”更地道的表达是“white lie”。
Lie 就是谎话的意思。那么,难道骗人还分黑白吗?是的。A white lie 的意思就是那种为了避免使对方感到难受而说的谎话。比如说,一个女孩子新交的男朋友很难看,但是为了不要使她感到难受,你说了个谎,说你认为他很英俊。回到家,你就对丈夫说道 "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was good-looking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen." (她说:“我骗珍妮说,她的男朋友很英俊。其实,他大概是我看到的所有男人当中最难看的了。”)
黑颜色和白颜色往往是对立的。黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子,让人们甚至是小孩子一目了然。
英语中跟white有关的词语还有white elephant,当然不是直接翻译为白色的大象,它指的是昂贵但没什么用处的东西(A white elephant possession that is useless and often expensive to maintain);英语还有个词’ A black sheep ’ ,当我们看到black就知道,这是一个贬义词,也就是我们说的害群之马。 ‘ black money ’ 也是香港电影中的“黑钱”;” call black white ” 把黑白放在一起称呼,也就是我们所说的混淆黑白。
2. W.C.
除了这些 ‘white lie’, 还有另一个词会用的不那么恰当——W.C. 在中国会听到“ I want to W.C.”, 我们习惯用W.C.来指代厕所,简单明了又好记。W.C.是water closet 的缩写,每一个老外都知道W.C.是指厕所, 但是确没有人这么讲,因为这个词特别古老,指当时那种条件非常简陋的厕所,类似我们中国古代破旧的“茅房”,现在再用W.C,指代现代的厕所就不合适。
那么,我们如何高大上的表示厕所呢?我们可以用the washroom (洗手间),the toilet (厕所), the bathroom (这里不是指洗澡间,而是带抽水马桶的厕所,即卫生间),the man’s / the ladies (男、女洗手间)
好了,这就是今天介绍的两个地道的英语表达,下次大家就可以放心的 ‘ tell white lies ‘,还有大胆的问 ‘ Excuse me, where is the nearest bathroom ? ’