来源:环球教育
小编:环球教育 4471.语言迁移
语言迁移(language transfer)是学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、语法规则或习惯来表达思想的一种现象。简而言之,就是母语对第二语言学习产生的影响。如果母语的语言规则和第二语言是一致的,那么母语规则就会对第二语言的学习产生积极的影响和作用,称之为正迁移(positive transfer)。相反,如果母语的语言规则和第二语言不一致,这时母语就会产生消极影响或干扰,称之为负迁移(negative transfer)。
2. 汉语负迁移
英语和汉语在语言规则上有相近或一致的地方,但两种语言属于完全不同的语系,因此在词汇、句法、思维模式及文化背景等方面都存在很大差异。中国考生在进行雅思写作时,汉语的习惯毫无疑问会潜移默化的对写作的各个方面产生很大的影响,那么在两者语言规则不一致的地方势必会产生干扰,即发生汉语的负迁移影响,写出雅思考官特别敏感的错误。因此本文从语法,语篇两个方面来剖析汉语负迁移对雅思写作的影响,从而让中国考生避免在写作中失分。
2.1 语法方面
2.1.1可数名词单复数:
英语名词有可数不可数之分,因此可数名词有单复数词形变化,当一个可数名词表达一类事物时要么用复数,要么用单数(名词前要加上不定冠词a/an),而汉语则没有,汉语名词单复数除人称名词有时在词尾加上“们”表示复数外,没有任何词形变化,其单复数意义并不体现在名词本身,而是由其修饰语或语境而定。中国学生因为习惯了汉语的这种思维方式,往往忽略英语名词的复数词尾变化及可数不可数的用法。如:Teacher and student can learn from each other.
2.2.2 时态负迁移
汉语中,时态不体现在动词身上,因此动词没有词形变化,其时态概念常借助修饰语来体现,如副词“曾经”、“已经”、“将要”或虚词“着、了、过”等。而英语有十六种时态,而且变化复杂,动词本身要体现时态的变化,而中国学生往往受汉语的影响,写到动词时没有变形动词体现时态的意识,尤其在小作文部分,时态混乱的现象很普遍。如:图片反映的是过去十年老年人口的比例呈现了一个大幅攀升的趋势。进行数据描写时,几乎一半以上的学生都会写成The past ten years witness a rapid increase in the proportion of ageing population.或者The proportion of ageing population rise dramatically in the past ten years.这样的时态错误在中国学生的小作文中比比皆是。
2.2.3 主谓一致
汉语没有主谓一致问题,因此学生往往忽略英语的谓语词形变化,尤其是当主语是第三人称单数或不可数名词,且时态是一般现在时时,谓语动词出错最多,规则动词常常忘记加s,如:If a child receive more education, generally speaking, he or she would have a better future. 另外,当不定式,v-ing, 名词性从句做主语时,谓语也应该是单数。如:The growing use of computers are causing enormous changes in work. ×
The growing use of computers is causing enormous changes in work.√
再如:Raising standards of literacy is the government’s responsibility. To rear children is challenging to parents.
How we can cope with these problems is an interesting issue.
2.2.4 逗号问题
英语中一个完整的句子只能是主语加一个谓语动词,逗号不能连接两个独立的句子,除非中间有连词。而汉语是一种意合的表达,只要语意相关,逗号可以连接两个单句。这样就造成了中国学生写作中常出现碎句和句子粘连现象,如:
Mobiles are very popular nowadays. Because they are very convenient。
第二个小句只有从句,不能单独成句。
再如:It was raining hard, they could not continue their work.
一个句号之前只能有一个谓语动词,而这两个句子各有一个谓语动词,所以应由so连接成并列句,或在第一句前加上because变成从句。更多雅思备考信息,请关注苏州环球教育学校